该说什么

  • 笔译是书面的,口译是口头的,这是两种不同的技能. 用几个基本的例子来说明它们的区别.
  • Being bilingual isn’t enough to make you a translator or interpreter: you need additional training. 强调教育要求和有益的生活经历, and point the students toward more information on translator and interpreter training programs. 强调掌握优秀英语词汇的必要性, 语法, 除了外语技能,还有写作.
  • 翻译不仅仅是词语替换. Give specific examples of bad or literal translation and challenge the students to improve on them.
  • 机器翻译不会很快取代人工翻译. Provide concrete examples from Babelfish or another source and discuss the strengths and weaknesses of MT.
  • 外语技能在职场大有用武之地. 强调医院对语言能力的需求, 学校, 法院, 在社会服务方面, 在国际法和商业领域. Emphasize that language skills are an advantage in any of the well-known professions (doctors, 工程师, 护士, 业务主管). Point out that employees with a second language are more likely to keep their jobs when companies downsize, 合并, 或者解雇.

怎么说?

个人化

首先介绍你自己,确定你使用的语言. 当你谈论你的工作时,使用你自己经历的轶事. 一些例子:

  • Describe how you became interested in languages and how you entered the profession.
  • Describe your working conditions (flexibility and portability of translation; travel involved in interpreting; multiple options in economic downturns; pros and cons of working in a home office).
  • 告诉学生典型的一天是怎样的, and be sure to use examples of any high-profile work you’ve done (interpreting at a well-known trial or political summit, 翻译或审阅 国家地理). 如果你愿意, 在你最有趣的_________经历中加入一两个简短的轶事, 令人兴奋的, 使人心烦的, 令人尴尬的, 等.).

让它具有互动性.

  • 提出问题并鼓励学生也这样做. 如果你还不知道的话, 问问你的听众中有多少人会说或学过英语以外的语言, 外语学生的学习进展如何, 以及他们对笔译和口译的了解. This simultaneously breaks the ice and allows you to adapt your presentation to your audience.
  • 分发(非机密材料的)翻译样本!)和相应的源文本, 突出显示困难或模棱两可的术语, 并挑战学生为他们找到解决方案. 描述一下你在翻译过程中所做的研究也是很有帮助的.
  • Recruit a student or teacher who speaks one of your languages and do a brief interpreting demonstration.

让它具体化.

  • Compare and contrast the skills, traits, and talents needed in translation and interpreting. 指出翻译本质上是 作家 and need excellent English writing skills in addition to high-level foreign language proficiency (teachers love this!). 描述你在另一个国家生活和工作的经历.
  • 讨论行业的工具:计算机(PC), 笔记本电脑), 字典, 术语数据库, 互联网, 电子邮件, 传真, 计算机程序, 等.
  • 用个人轶事来说明多语种人士的工作机会. 指出,如果选择归结为两个同等资格的候选人, 会两种语言可能是一种优势. 展示招聘双语候选人的分类广告的透明度.
  • Handle the issue of compensation with care: use ranges rather than isolated figures, 并指出在这个行业中没有标准的费率. 例如,ATA 翻译薪酬调查 found that average 2001 income for full-time independent translators and interpreters ranged from $30,090 to $64,234, 取决于经验水平.
    The bottom line: you can earn up to six figures as a translator or interpreter if you work full time, 专业, 通过专业发展为自己投资, 并努力建立你的实践.
  • Provide specific information on career resources for translation and interpreting and discuss the role of mentoring in becoming a professional. 更多信息请参见下面的链接.

让它变得有趣.

  • 挑战学生自己解决一些翻译问题. Hand out a sample translation or list of translation problems and challenge the class to come up with idiomatic solutions. 试着列举一个没有令人满意的对等物的例子, 然后问学生如何围绕这个问题写作. Stress the point that translation and interpreting go far beyond word substitution. 在较长的演讲中, this can be a useful springboard for discussing the limits of machine translation and the role of cultural differences in translation and interpreting.
  • 使用有趣的翻译漏洞. 幽默的机器翻译例子是另一个不错的选择. 招牌和奇怪的菜单也很管用, but be careful to avoid any suggestion that foreigners are dumb or “can’t talk right.”
    一旦笑声渐渐平息, 挑战学生们想出一个地道的英语翻译. Stress the point that a qualified professional translator or interpreter can avoid this kind of mistake through training and excellent knowledge of his or her languages and subject area. This is a good starting point for discussing education requirements and the limits of machine translation.
  • 不要低估贿赂的价值,即使是对成年人. Ask a few challenging questions and hand out prizes for intelligent or entertaining answers. 这些可能包括巧克力棒, 海报, 地图, 保险杠贴纸或外文纽扣, 关于外国的英语书籍, and even ATAware (this is your opportunity to get rid of that extra tote or coffee cup!).

让它有价值.

Leaving something tangible behind will magnify the effect of your visit and ultimately produce a better return on the time and energy you’ve invested in your presentation. 给学生一些翻译样本(非保密的)!), 一份讲义,总结你的演讲, 一份资源讲义,上面有网址和其他指向更多信息的指针, 关于你工作的传单, 或者是你雇主的永利最新网址册. Give the professor a resource handout with pointers to further information on careers in translation and interpreting.

了解更多信息

劳工统计局
翻译专业的规模和发展情况统计.

额外学分

在你的演讲之前或之后花点时间和老师在一起.
This could be anything from a five-minute chat about the resources handout for this level to a cup of coffee or a lunch date. One seasoned presenter reports that teachers are very eager to learn more from her and that she finds the contact with them extremely rewarding.

培养与当地学院或大学的关系.
Make them aware of your profession and offer to speak on foreign language-related subjects and at the school’s career-oriented events. And don’t forget materials: the foreign languages department might be thrilled to get your old issues of 勒点 or 《永利最新网址》.

组织一个关于语言职业的小组演讲..
小组成员可以包括法庭或医疗口译员, 内部翻译, 自由翻译, 翻译公司老板和/或项目经理, 和/或将他们的语言技能用于其他职业的双语者.

自愿参加“工作见习”.”
This involves inviting a student into your workplace for all or part of a workday to give the student a hands-on, “生活中的一天”经验.

Offer to serve as a resource or mentor for students who are interested in pursuing language careers.
This could range from a periodic 15-minute phone call to an in-depth relationship with one special student.

 

样本幻灯片

ATA已经汇编了一个示例幻灯片,您可以下载并调整它.
下载幻灯片

更多演示材料

Each of the links below will take you to a sample presentation that can be adapted for your needs. 如果你使用或改编这些材料, 请务必适当地感谢作者的贡献. 除非另有说明,所有材料均为英文.

幻灯片
为高中学生提供一个大纲的演讲.
请感谢:Sarah L. 加里奥特和语言翻译学院 & 口译服务

幻灯片
幻灯片详细介绍翻译行业, 包括在公司内部工作的优势. 自由职业者以及如何与机构合作.
请感谢:Kim Vitray

幻灯片
Good information for students considering translation or interpreting as potential career. Includes how to find work as freelancer; a typical day.
请承认:泰丝·惠蒂

课堂练习
A basic 911 information sheet in Spanish and English that can be used as a short interpreting exercise. 包括演讲技巧.
请感谢:John Shaklee

给学生的建议
学生为学习外语做准备的方法.
请感谢:Dana Scruggs

给演讲者的建议
2006 学校的永利最新网址 Contest Winner offers ways to engage students and tips for finding student groups for your presentation.
请感谢:Rosario Welle

讲义
优秀翻译的十大品质.
请感谢:Marise Lashley和Paul Hopper

讲义
关于西班牙语翻译职业的短文, 最初用于翻译入门课程.
请感谢:Claudia Giannini-Coll

分享这